Lesson 4. The Soft Mutation
Here is the setext version of this lesson.
Note: This lesson refers to the soft mutation and limited soft
mutation that are presented in Appendix A. For those who do not have
Appendix A in front of them, I review the changes of the limited soft
mutation here:
| Original | Mutated | Example
|
|---|
c p t g b d m | g b d (disappears) f dd f | "cath" (cat) becomes "gath" "porth" (port) becomes "borth" "teg" (fair) becomes "deg" "gardd" (garden) becomes "ardd" "bore" (morning) becomes "fore" "do+l" (meadow) becomes "ddo+l" "merch" (girl) becomes "ferch"
|
In addition to these changes, the (full) soft mutation adds:
ll rh | l r | "llyn" (lake) becomes "lyn" "rhestr" (list) becomes "restr"
|
Welsh falls within the majority of the Indo-European languages (of
which English is an exception in this regard) in assigning an often
arbitrary gender to every noun. Welsh has only two genders:
masculine and feminine. You can always tell feminine nouns, because
they're the ones that wear fingernail polish.
More seriously, those nouns for which the gender is obviously
intrinsic to the noun (e.g., girl, son) have the obvious gender
(unlike in German, which considers girls, for example, to be neuter),
but there remain many nouns for which assignment of gender is simply a
linguistic convention. The long and short of is that you need to
learn the gender for nouns at the time you learn the noun itself.
Consider it part of knowing the word itself.
Welsh nouns can be either singular or plural. (This is a marked
simplification over Homeric Greek, which has a dual number to indicate
two of something [1], or even over Russian, which puts two, three, and
four into a special class when counting.) There are a number of
different ways that nouns in Welsh form plurals:
- Addition of -(i)au to the stem. For example: "mamau" (mothers),
"tadau" (fathers), "pethau" (things), "hetiau" (hats).
- Addition of -oedd to the stem. For example: "lleoedd" (places),
"niferoedd" (numbers).
- Addition of -i to the stem. For example: "bisgedi" (biscuits),
"basgedi" (baskets).
- Dropping a final -yn or -en. That's right: these nouns actually
get shorter when you make the plural. These nouns seem to be
generally the names of plants (or plant parts) and animals that are
normally encountered collectively rather than individually. For
example, "rhosyn" (rose) becomes "rhos" (roses); "malwoden" (snail)
becomes "malwod" (snails).
Note: Nouns in this category that end in "-yn" are masculine and
those that end in "-en" are feminine.
There are many other "regular" ways that Welsh nouns form the
plurals (though none quite so regular as the "add -s or -es" in
English); in fact there are too many to list them all here.
Occasionally, the formation of the plural causes a modification of the
vowels. For example: "mab" (son) becomes "meibion" (sons); "aderyn"
(bird) becomes "adar" (birds).
And, of course, there are nouns with irregular plurals like "brawd"
(brother) becoming "brodyr" (brothers).
Since there have been nouns presented in previous lessons, all of
those nouns are repeated in this lesson, along with their genders
and how to form their plurals (where applicable).
- Note on pronunciation
- When a plural is formed by adding -(i)au, the
"au" part is pronounced as a short "e" in S. Wales and as "a" in N.
Wales. (It is sometimes even spelled that way informally: there is a
shop in Aberystwyth with the word "pethe" in its name.) It can, of
course, be pronounced the normal way.
When a pronoun refers back to a noun, it must agree in gender and
number with that noun. Thus, we have:
Ble mae'r gwely? Ble mae'r stafell? Ble mae'r tai? | Mae e yn y stafell. Mae hi yn y ty+. Maen nhw yn y dre.
|
"Nhw" is used for any plural noun, regardless of gender.
The definite article "y" causes a limited soft mutation in feminine
nouns. Thus, we have the following:
basged (basket) mam (mother) gardd (garden) llen (sheet) | y fasged (the basket) y fam (the mother) yr ardd (the garden) y llen (the sheet)
|
Masculine nouns do not suffer mutation after "y":
| mab (son) | y mab (the son)
|
Plural nouns are also not mutated (even if they are feminine):
basgedi (baskets) tadau (fathers) | y basgedi (the baskets) y tadau (the fathers)
|
- Note
- The word "pobl" (people) is a feminine singular noun with a
collective meaning, so it does mutate: "y bobl".
- Exception
- The plural of "pobl" also mutates after "y": "y bobloedd".
The Welsh word for the number "one" is "un" (if you'll pardon my
French [2]), pronounced (roughly) "een". It precedes the noun it
modifies, and causes a limited soft mutation in exactly the same
places that "y" does, i.e., for feminine, singular nouns:
un fasged un mab | one basket one son
|
Of course, it is not used with plural nouns!
Feminine nouns are not only mutated by "y" and "un", but they also
spell trouble for adjectives that modify them. Specifically, they
cause a full (not limited!) soft mutation of any following
adjectives:
y ferch fach y llen resog | the little girl the striped sheet
|
- Exception
- The adjective "braf" (fine) is never mutated:
y mab braf y ferch braf | the fine son the fine daughter
|
One of the major uses for any language is to get what you want, so you
need to know how to say it. (Of course, being polite also helps.)
The word used to express wanting in Welsh is "eisiau". However, it is
not treated like a normal verb in that it is not preceded by "yn" when
combined with "bod" [3]:
Mae Tom yn dysgu. Mae Tom eisiau coffi. | Tom is learning. Tom wants coffee.
|
You can put a verb right after the "eisiau":
| Mae Tom eisiau mynd i'r dre. | Tom wants to go to the town.
|
- Note on pronunciation
- The "ei" is pronounced like Welsh "i", the
"si" like English "sh" and the "au" like Welsh "o" (in the North) or
"e" (in the South). It is common to see the word spelled "isio" by
authors from N. Wales.
1. Masculine nouns. "The big x and the little y."
y llew y plentyn y llyfr yr achos | mawr a'r | ty+ ci drws gwely | bach .
|
2. Feminine nouns. "The big x and the little y."
yr anrheg y ferch y stafell y ddawns | fawr a'r | fam sgwrs dre ardd | fach .
|
3. Make sentences by choosing one item from each column.
Rydw i'n Ydy Sia+n yn Dydyn nhw ddim yn Rydyn ni'n Mae e'n | mynd i'r osgoi'r dod i'r aros yn y | ty+ dre ddawns stafell gwely | . ?
|
4. Make sentences by choosing one item from each column.
Mae Tom Rydych chi Dydw i ddim Ydyn ni | eisiau | mynd i'r gwely dod gyda fi darllen llyfr aros gartre | . ?
|
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
- Elwyn
- Bore da, Alun.
- Alun
- Bore da, Elwyn. Rydw i'n meddwl mynd i'r dre heddiw. Ydych chi
eisiau mynd gyda fi?
- Elwyn
- Pam rwyt ti'n mynd?
- Alun
- Rydw i eisiau prynu un peth bach.
- Elwyn
- Ydy Nerys yn mynd, hefyd?
- Alun
- Dydw i ddim yn gwybod. (i Mrs. Hughes) Mam, ble mae Nerys?
- Mrs. Hughes
- Mae hi yn y gwely o hyd ar o+l y ddawns fawr neithiwr.
- Alun (i Elwyn)
- Dydw i ddim eisiau aros. Ydych chi'n dod gyda fi?
- Elwyn
- Ydw. Rydw i eisiau prynu anrheg fach i Nerys.
achos [-ion, m.] - cause
allan - (adv.) outside
anrheg [-ion, f.] - present, gift
ar o+l - (prep.) after
aros - (v.) wait, stay
basged [-i, f.] - basket
bore [-au, m.] - morning
braf - (adj.) fine
ci [cw+n, m.] - dog
dawns [-iau, f.] - dance
dod - (v.) come [4]
drws [drysau, m.] - door
dysgu - (v.) learn
eisiau - (n.) want
gardd [gerddi, f.] - garden
gwely [-au, m.] - bed
gwybod - (v.) know
gyda - (prep.) with
haf [-au, m.] - summer
heddiw - (adv.) today
hefyd - (adv.) also, too
i - (prep.) to, in order to, for
llew [-od, m.] - lion
llyfr [-au, m.] - book
mam [-au, f.] - mother
merch [-ed, f.] - girl, daughter, woman
neithiwr - (adv.) last night
o hyd - (adv.) still
peth [-au, m.] - thing
plentyn [plant, m.] - child
pobl [-oedd, f.] - people
prynu - (v.) buy
rhesog - (adj.) striped
sgwrs [sgyrsiau, f.] - talk, chat, conversation
stafell [-oedd, f.] - room
tre [-fi, f.] - town [5]
ty+ [tai, m.] - house
un - one
- Note on pronunciation
- The word "gwybod" goes against the normal rule for
"y" sounds in that the "y" is clear rather than obscure.
[The answers can be found in a separate file.]
1. Make the singular of each of the following plurals.
a. b. c. d. e. f. | Tai mawr Stafelloedd bach Gerddi braf Llewod rhesog Boreau da Anrhegion bach
|
2. Answer the following questions as indicated.
a. b. c. d. e. | Ble mae'r llew? (in Africa) Mae e ______________. Ble mae'r ardd? (outside) Mae ______________. Ble mae'r stafell? (in the house) Mae ______________. Ble mae'r llyfr? (in the room) Mae ______________. Ble mae'r ty+? (in the town) Mae ______________.
|
3. Say "one ___" for each of the following.
a. b. c. d. e. f. | Basged Haf Llyfr Tre Gwely Dawns
|
4. Fill in the phrase below in the pattern "______ eisiau mynd heddiw."
a. b. c. d. e. | They Tom and Mari don't Do you (informal) We do I don't
|
5. Translate the following sentences into Welsh.
a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. | The girl buys a book for the mother. Where is it? I am going to town today. Are you (formal) coming with me? To where are we going this fine morning? Outside. Is the lion still in the garden? Yes! It is going after the dog. Those people want good things. I want good things, too. They are waiting in the little room. One good basket is in this house. She wants to see the very large garden. The dog stays at home in the morning. Why are you still in bed? Because I don't want to leave.
|
- [1]
- Early Welsh did in fact have a dual number. However, you will
probably never need to worry about it. I know I never did.
- [2]
- The French word for "one" is also spelled "un", but is pronounced
completely differently.
- [3]
- The reason "eisiau" is not treated as a normal verb is that it is
not a verb; it's actually a noun. The form given is a colloquialism.
- [4]
- The N. Wales version of this word is "dw+ad". The literary
version is "dyfod".
- [5]
- The actual singular of this word is "tref", so that it has the
rather normal pattern of forming the plural by adding "-i". However, as
mentioned in Section 1.6, a final "f" is often dropped in spoken Welsh.
Mark.Nodine@mot.com -- Mark H Nodine,visitor
14 June 2003 at 23:33:25