Lesson 6. How to Be *Emphatic* and Possessive
Here is the setext version of this lesson.
There are times when you need to be emphatic. Crashing your hand on
the table may achieve this effect, but that method is limited in its
applicability, since you may not happen to have a table handy (not to
mention that it's totally out of the question for written
communication). Not to worry! In Welsh, you can emphasize part of a
sentence by putting it first. Unfortunately, changing the word order
also changes the verb that is needed. In this section, we concentrate
on sentences where the subject of the sentence is what is emphasized.
The normal word order has a form of "bod" first, followed by the
subject, followed by the complement:
Mae Aled yma. Rydw i'n darllen. | Aled is here. I am reading.
|
To emphasize the subject, place it first in the sentence, and use the
special verb "sy" (or "sydd"):
Aled sy yma. Fi sydd yn darllen. | Aled is here (i.e., not Elwyn). I am reading (i.e., not you).
|
As far as I can tell, "sy" and "sydd" may be freely interchanged, and
are not related to such things as whether the following word begins
with a vowel, with the former probably being more common in spoken
Welsh. As we will see in Section 0.0, these sentences can actually
be thought of as containing a simple form of a relative clause.
Emphatic subjects are common in "who" and "what" questions and in the
answers to those questions (in fact, there is no other way to ask them):
Pwy sy'n dod i fwyta heno? Aled sy'n dod. Beth sy'n digwydd yma? Dim. | Who's coming to eat tonight? Aled is coming. What's happening here? Nothing.
|
No, I'm not talking about statements like "Wow, that's absolutely the
most fantastic hair style I've ever seen; how'd you get it to stick
like that?". I'm talking about a grammatical complement, not a
compliment. The common thread among these sentences is that the
subject comes after the verb, which is itself preceded by something
that needs emphasis. So, for example, in the following two sentences,
the second is emphatic.
Rydw i'n ddysgwr. Dysgwr ydw i. | I am a learner. I am a learner. (i.e., not a teacher)
|
Notice that "dysgwr" is no longer mutated in the emphatic sentence,
since it does not follow "yn". Also notice that the form of "bod"
used in the emphatic form is the kind we associated with questions
(see Section 2.2). That observation holds all the way through,
except that in the third person singular, where either the form
"ydy" or "yw" may be used [1]:
Problem ydy e. Problem mawr yw Aled. Problem mawr iawn ydyn nhw. | He is a problem. Aled is a big problem. They are a very big problem.
|
- Note on pronunciation
-
The "w" in "yw" is a consonant; thus, the "y" has the clear sound.
Emphatic questions are easy. Just take your emphatic sentence and
pass it through the "sed" program with the following script "s/\./?/".
In English, this means to substitute a question mark for the period at
the end of the sentence. In spoken Welsh, it means to end the
sentence with a rising inflection. Thus,
Bachgen yw e. Bachgen yw e? Fi sy'n achosi'r broblem. Fi sy'n achosi'r broblem? | He is a boy. Is he a boy? I'm causing the problem. Am I causing the problem?
|
So how does one answer these questions? To say "yes", use "ie".
"No" is "nage". So
Bachgen yw e? Nage. Fi sy'n achosi'r broblem? Ie, wrth gwrs.
|
Being possessive isn't always a bad thing. People have things, and
things have things. To say that noun A has noun B, just put A after
B. Thus, we have
drws y ty+ siop Wil Jones | the door of the house Will Jones's shop
|
What could be simpler, right? Well, there is one caveat: in this
construction, noun B always winds up being a definite noun, and
therefore to use the definite article with it is superfluous (can you
say "wrong"?). Thus, you can say
drws ty+ drws y ty+ | the door of a house the door of the house
|
but not
as we would be tempted to do in translating from English. Part of the
problem is that we have three ways in English to express possessives:
- True possessives, which all have a "'s" or "s'" in them: "the
house's door", "the students' complaint".
- A periphrastic construction using a prepositional phrase
beginning with "of": "the door of the house".
- Glomming nouns together: a "foreign language communication skills
training program" (taken from an actual radio advertisement) is a
"program of training of skills of communication of (in) a foreign
language". "Glomming" is used in its technical sense of "putting next
to each other".
If you think of the Welsh possessives as true possessives, you should
have no trouble remembering which definite article doesn't belong. In
English, you could say
a house's door (i.e., the door of a house) the house's door (i.e., the door of the house)
|
but you would never say
- Note
- This leaving out of the article often exposes a noun to
mutations that would otherwise have been "blocked" by the article:
Rydw i wrth y drws. Rydw i wrth ddrws y cefn. | I am by the door. I am by the back door.
|
(Notice that "wrth" causes a soft contact mutation.) All of this
naturally raises the question, how do you say "a door of the house"?
There's a fire, and you don't care which door you use. The short
answer is that you can't without using periphrasis, defined by Webster
as the "use of a longer phrasing in place of a possible shorter and
plainer form of expression"; even in English we resort to form (2)
above to make the definiteness more precise. Thus, for this example,
you could say:
| un o ddrysau'r ty+ | one of the house's doors.
|
A little more controversially, you may be able to say
| drws i'r ty+ | a door to the house
|
which some believe is short for
| drws sy'n perthyn i'r ty+ | a door that belongs to the house. [3]
|
On the other hand, I have had some Welsh speakers react, "I've never
heard of such a thing," to examples of this sort.
The English word "all" is expressed by putting the phrase i gyd after
the plural form of the noun or pronoun:
yr afalau i gyd ni i gyd chi i gyd | all the apples all of us y'all :-)
|
"Here" and "there" are relatively straightforward in English; the
former is used for things that are close to you and the latter for
things that are not. (There's also an interrogative form "where", but
that's neither here nor there.) In Welsh, there are four words.
As is often the case, it is impossible to give hard and fast rules
as to when to use which form, but here are some general guidelines.
- yma
- Means "here"; something at a close distance.
- yna
- Means "there"; something at a medium distance that you point to.
- acw
- Means "over there", "yonder"; also something you point to.
- yno
- Means "there", but you can't see it (out of sight, man!)
For example, if the friend you are talking to on the phone asks you
what time the clock on his/her wall says, you might very well say
| Ond dydw i ddim yno. | But I'm not there.
|
However, if your friend is sitting on the other side of the room and
asks you to put your arm around him/her, you might say
| Ond dydw i ddim yna. | But I'm not there.
|
If your friend asks you to read the sign that's atop that distant
mountain, you might say
| Ond dydw i ddim acw. | But I'm not there.
|
And if your friend is knocking on the door to rebuke you for saying
something insulting at the party, you might say
| Ond dydw i ddim yma. | But I'm not here.
|
But I doubt you'd get away with it.
Welsh has one word for "one", but two words for "two". (Don't worry,
that progression doesn't continue; learning twelve words for "dozen"
would get to be a real pain, and twenty words for "score" would be
even worse.) There are two important things to remember about "two":
- The form used with masculine nouns is "dau"; that used with
feminine nouns is "dwy".
- The number is followed by the singular form of the noun. This
fact actually holds for all numbers in Welsh, and it is a common
mistake for English speakers to put a plural noun after numbers
larger than one.
- Both "dau" and "dwy" are followed by the soft mutation.
OK, so I lied; there are three important things about "two". Here are
some examples:
dau blentyn dwy ferch | two children two girls
|
In fact there is one more oddity about "two": it undergoes a soft
mutation itself after the definite article: [4]
y ddau ddyn y ddwy ardd | the two men the two gardens
|
A verb in English can have two types of object: a direct object or
an indirect object (actually, if there is an indirect object, there
must also be a direct object). So in the sentence
the direct object is "his sister". In the sentence
| He gave his sister a hit.
|
the direct object is "a hit" and the indirect object is "his sister".
It is always possible to paraphrase an indirect object as a
prepositional phrase using the preposition "to" (or "for"), e.g.,
| He gave a hit to his sister.
|
Welsh does not have indirect objects. The periphrasis is always done
using the preposition "i" (don't forget any contact mutation as
specified in Section 5.5):
| Rydw i'n mynd i brynu anrheg i Nerys. | I'm going to buy Nerys a present.
|
One complication is that the preposition "i" has personal forms in
the third person. That is to say, when it is followed by a third
person pronoun, it takes on forms specific to that pronoun:
| Singular | Plural
|
|---|
| i fi (i mi) | i ni
|
| i ti | i chi
|
iddo fe iddi hi | iddyn nhw [5]
|
- Notes
-
- For some reason, "mi" is often used in place of "fi" with the
preposition "i".
- In written Welsh, you can combine the preposition with the pronoun
in the following cases: "imi", "iti", "inni", and "ichi" [6].
- Strictly speaking, in the conjugated forms "iddo", "iddi", and
"iddyn", the personal pronoun is redundant and should be omitted. In
practice, it is often kept in speech (except when referring back to
the antecedent of a relative clause).
So, for example:
| Beth am Nerys? Rydw i'n mynd i brynu anrheg iddi hi.
|
Parenthetically, it may be noted that it is possible to get into some
trouble with indirect objects. For example, in the sentence
| Throw the baby down the stairs a clean diaper (nappy)!
|
you were probably ready to accuse me of child abuse until we got to
the end of the sentence, when you reparsed "the baby" from a direct
object to an indirect object. Welsh avoids this problem entirely.
[Some answers can be found in a separate file.]
1. Answer each question negatively and emphasize that the word in
parenthesis fits the bill: e.g.,
Ydy'r wyau'n barod nawr? (y cig moch) Nag ydyn. Y cig moch sy'n barod nawr.
|
a. b. c. d. e. f. | Ydw i'n mynd i'r siop? (fi) Ydy Elwyn yn ddiog? (Huw) Ydyn nhw'n achosi problemau? (y bechgyn) Ydy Nerys yn dawnsio'n hardd? (Ann) Ydyn ni'n gweithio'n galed? (fi) Ydy'r llaeth yn y gegin o hyd? (y caws)
|
2. Change each of the following sentences to switch the emphasis, e.g.,
Tom yw'r dyn gorau. Y dyn gorau yw Tom.
|
a. b. c. d. e. | Fi ydy'r helpwr. Y ferch fach yw Sian. Y gegin ydy'r stafell 'ma. Dysgwr ydw i. Y problem yw'r ci.
|
3. Construct questions and answers by choosing one item from each
column of the table below.
Fi Y llew Y ferch Y plentyn Mair | yw'r | problem fam helpwr plismon dysgwr | ? | Ie. Nage.
|
4. Answer the following questions by saying that Gwen is not here, but
Gwen's whatever is here.
| Ex. Ydy Gwen yma? (Mam) Nag ydy, ond mae mam Gwen yma.
|
a. b. c. d. e. f. | Ydy Gwen yma? (Ty+) Nag ydy, ond mae _____ Gwen yma. Ydy Gwen yma? (Llaeth) Ydy Gwen yma? (Ci) Ydy Gwen yma? (Wyau) Ydy Gwen yma? (Tegell) Ydy Gwen yma? (Siop)
|
5. In the following questions, all of the items in question are not
here, but there in the indicated location. Answer the questions,
using the appropriate form for "there".
| Ex. Oes afal yma? (yn y dre) Nag oes, mae'r afalau i gyd yno yn y dre.
|
a. b. c. d. | Oes wy yma? (yn y cwpwrdd) Nag oes, mae'r ________ i gyd ____ yn y cwpwrdd. Oes llew yma? (yn Asia) Nag oes, _____. Oes cig yma? (yn y gegin) Oes storm yma? (ar y mynydd)
|
[A translation of this conversation can be found in a different file.]
- Nerys
- Bore da, mam. Sut mae?
- Mrs. Hughes
- Mae popeth yn iawn, Nerys. Wyt ti eisiau rhywbeth i fwyta.
- Nerys
- Ydw. Beth sydd ar gael?
- Mrs. Hughes
- Mae dau wy ar o+l. Mae caws, hefyd.
- Nerys
- Wyau yw'r bwyd brecwast gorau yn y byd.
- Mrs. Hughes
- Ie. Wyt ti eisiau'r wyau, 'te?
- Nerys
- Ydw, rydw i eisiau bwyta'r wyau i gyd. Ble mae'n nhw?
- Mrs. Hughes
- Maen nhw yna wrth ddrws y gegin. Wyt ti eisiau ychydig
o gig moch gyda'r wyau?
- Nerys
- Nag ydw. Dydw i ddim eisiau bod yn dew fel Sia+n.
- Mrs. Hughes
- Nerys! Dydy hynny ddim yn garedig.
- Nerys
- Ond mae'n wir! Dydw i ddim yn gwybod pam mae Alun yn hoffi
Sia+n. Ble mae Alun nawr?
- Mrs. Hughes
- Mae e'n mynd i'r dre gyda Elwyn.
- Nerys
- Rydw i'n falch dydw i ddim yno. Mae Elwyn yn ddyn diflas,
siw+r o fod.
- Mrs. Hughes
- Nag ydy. Mae e'n ddyn diddorol iawn, rydw i'n meddwl.
Pam dwyt ti ddim yn hoffi Elwyn?
- Nerys
- Achos dydy e ddim yn hardd fel Eirug, brawd Sia+n. Rydw i mewn
cariad ag Eirug.
- Mrs. Hughes
- Twt! Elwyn sy'n well o'r ddau. Mae e'n gweithio yn galed.
- Nerys
- Ond dydy e ddim yn dawnsio. Dydy e ddim yn gryf fel Eirug,
chwaith. Mae Elwyn yn rhy wan a diog.
- Mrs. Hughes
- Dydy Eirug ddim eisiau gweithio o gwbl. Eirug yw'r dyn
diog.
- Nerys
- Nage. Ydy'r wyau 'na yn barod eto?
a+ (ag) - (prep.) with
dod a+ - (v.) bring
mynd a+ - (v.) take
achosi - (v.) cause
ar o+l - (prep.) after, left (over)
bachgen [bechgyn, m.] - boy
balch - (adj.) glad, proud
beic [m.] - bike
beth - what
beth am - what about
bod - (v.) be
brawd [brodyr, m.] - (n.) brother
brecwast [m.] - breakfast
bwyd [-ydd, m.] - food
bwyta - (v.) eat
byd [-oedd, m.] - world
cael - (v.) have, receive, get
ar gael - available
caled - (adj.) hard
caredig - (adj.) kind
cariad [-au, m.] - love, sweetheart
cefn [-au, m.] - back
cig [-oedd, m.] - meat
cig moch - bacon
cinio [ciniawau, m.] - dinner
cryf - (adj.) strong
cwbl [m.] - all
o gwbl - at all
cwpwrdd [cwpyrddau, m.] - cupboard
dau - (adj.) two
dawnsio - (v.) dance
diddorol - (adj.) interesting
diflas - (adj.) insipid, boring
digwydd - (v.) happen
dim [m.] - anything, nothing
diog - (adj.) lazy
dwy - (adj.) two
dyn [-ion, m.] - (n.) man, person
dysgwr [dysgwyr, m.] - learner
eto - (adv.) yet, again, still
fel - (conj. and prep.) like
gorau - (adj.) best
gweithio - (v.) work
gwir - (adj.) true
gwell - (adj.) better
hardd - (adj.) beautiful, handsome
hynny - (pron.) that
i gyd - (adv.) all
ie - yes
mewn - (prep.) in
mynydd [-oedd, m.] - mountain
nage - no
nawr - (adv.) now [7]
parod - (adj.) ready
perthyn - (v.) belong
popeth [m.] - everything
problem [-au, f.] - problem
pwy - who
siw+r (o) - (adj.) sure
siw+r o fod - that's for sure
'te - (adv.) then
tew - (adj.) fat
wrth - (prep.) by, at
wrth gwrs - of course
wy [-au, m.] - egg
yna - (adv.) there
yno - (adv.) there
[The answers can be found in a separate file.]
1. Translate the following sentences into Welsh.
a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. | Is Eirug dancing on the back of a bike? No, Eirug's sweetheart is dancing there. Who is ready to buy her a present? I am. The best problem is Sian's interesting problem. Is that learner lazy and boring? No. That's not true. Who is working there on that mountain? Two policemen. There are two baskets in the cupboard by the kitchen door. I want to bring all the apples to them. What in the world is happening here? Nothing good is happening, that's for sure. These two rooms belong to him now. That's the problem. I see a big boy and a little girl. Who is the better learner? The little girl is better. Everything is beautiful on the mountain of Ann's mother. Yes, indeed.
|
- [1]
- The full literary form is "ydyw", so "ydy" and "yw" really only
differ according to whether the first or third syllable is dropped.
- [2]
- The "*" in this example, as in many linguistics books, means
that the phrase as presented is ungrammatical.
- [3]
- Here's an example of "sy" being used to introduce a relative clause, something that was mentioned as a possibility in Section 6.1.
- [4]
- This mutation after the definite article is one of those
remnants of the dual number from Old Welsh that I told you in a
footnote to Section 4.2 you'd never need to worry about.
- [5]
- The literary form of "iddyn nhw" is "iddynt hwy".
- [6]
- The literary form of "ichi" is "ichwi".
- [7]
- The N. Wales version of this word is "rw+an". Contrary to popular
opinion, it is not spelled that way because the people from N. Wales
just decided to be backwards (the words are exactly the reverse of
each other). Both are abbreviations of the somewhat stilted phrase
"yn yr awr hon" (in this hour), with different parts left out.
Mark.Nodine@mot.com -- Mark H Nodine,visitor
14 June 2003 at 23:33:30